Appearance
Weblate平台使用教程(已过时)
请查看新版教程。
Weblate介绍
Weblate是一个功能强大的辅助翻译工具项目。我们采用Weblate管理万智牌的文本数据,以便于社区用户参与翻译工作。
此处为希望参与翻译工作的用户简要介绍Weblate的使用方法;如果你有额外的问题,可以查看Weblate官方文档。
注册账号
打开我们私有部署的Weblate,你会看到这样一个页面:
MTGZH
项目是我们的工作项目。暂时不去管它,先点击右上角的注册
按钮。
填写邮箱和用户名注册,你会收到来自3309095738@qq.com
的一封邮件,点击邮件中的链接设置密码并激活账号。
翻译条目
注册成功后,你可以点击MTGZH
进入项目页面。你会看到这样一个页面:
你会在这里面看到很多“部件”,大部分部件以一个三字母的系列代码为名,这些部件是万智牌每个系列单卡的牌面文本,我们称为系列组件。每个组件有自己的进度条,灰色表示未翻译的部分,浅绿色表示已翻译但未校对(核准)的部分,深绿色表示已经核准的部分。你会注意到大多数部件的最低翻译率是50%,这是因为英文文本在计算翻译率时也被包含在内,因此最低翻译率是50%。
点击一个部件,你会看到这样一个页面:
再点击“中文(简体)字样”,就可以看到这个部件的具体翻译情况了:
可以看到,这个部件共有919个需要翻译的字符串。“字符串”是Weblate翻译的最小单元,在我们的翻译项目中,它可以是一个牌名、一段规则文本(可能是规则文本的某个段落,也可能是牌张的整条规则文本),或是一条背景叙述。
让我们点击“翻译”按钮,开始翻译字符串:
你也可以使用一些Weblate提供的便利功能来简化翻译流程。例如,使用自动建议功能:
Weblate会自动检索它的数据库中是否存在与当前字符串相似的已翻译字符串,如果有,它会列出这些字符串供你选择。这个功能可以帮助你快速找到已经翻译过的类似字符串,避免重复翻译。
你可能会遇到一些其他状况,例如此类情况:
如你所见,这个字符串已经被填充了。这说明这张牌已经存在官方翻译,你无需对其进行改动,点击“保存并继续”按钮即可。
或者这样的情况:
如你所见,这个字符串是一个牌名并且已经被填充了,标注着“此牌名非官方翻译”,并且字符串状态为“需要编辑”。此类译名所涉及的牌都是没有官方翻译的牌名,它们的来源是营地翻译,且经过了一些改动,作为一个预设的译名提供。如果你觉得这个译名不满意,直接修改它。
翻译练习:海市蜃楼 MIR
1996年10月发售的海市蜃楼是最后一个没有官中的主系列(不过很快就要不是了),其350张牌中有229张没有官方翻译。由于它的两个子系列:憧憬和晴空号传说都有官中,且万智牌后续的历史上有大量卡牌涉及海市蜃楼的专有名词,许多词汇可以从后续的官方翻译中找到参考,相对适合用于练习。
找到海市蜃楼的卡牌
我们要翻译的内容分为两部分:海市蜃楼系列无官中之卡牌的牌名和Oracle规则文本(如果你不清楚什么是Oracle规则文本,参见下面的解释),以及海市蜃楼系列所有卡牌的背景叙述。它们分别存储在不同的组件中,让我们分开来寻找。
牌名和规则文本
Oracle规则文本是官方颁布的一张卡牌的实际效果,随着万智牌规则的更新而不断更新。它和牌名是一一对应的,同一个牌名尽管可能有不同版本,牌面上的文本不同,但它们的Oracle是一致的。我们在Scryfall、MTGso等卡查网站上看到的英文文本都是Oracle文本,因此即使是较老的卡牌,我们也能看到它们的英文规则文本是更新到现代叙述的。所以,一个牌名我们只存储一份Oracle规则文本,而不是存储每个版本的规则文本。因此我们不需要翻译本系列中已经在后续重印过中文版本的101张卡牌,因为它们的牌名和规则文本已经得到了官方翻译。
剩下229张没有官方翻译的卡牌,牌名和规则文本被我们存储在0-untranslated-legacy-cards
这个组件中。背景叙述不包含在这个组件中,原因参见背景叙述一节的解释。让我们进入这个组件的字符串翻译界面,然后在下图中的筛选文本框内输入下面的内容:
MIR
代表筛选出来自海市蜃楼系列(代码为MIR)的卡牌,key:"card name"
代表仅筛选牌名字符串。或者,你可以输入key:"card text"
来筛选出海市蜃楼系列的Oracle规则文本字符串,输入MIR
来筛选出所有海市蜃楼系列的牌名和Oracle规则文本字符串。按下回车,你会看到筛选结果。接下来,在这上面展开翻译就可以了。
背景叙述
前面我们提到,背景叙述是不包含在0-untranslated-legacy-cards
这个组件中的。这是因为,牌名和Oracle规则文本是一一对应的,但和背景叙述不是对应的,同一张牌的不同版本可能会有不一样的背景叙述,我们只能为每一张单卡都存储一个背景叙述。所以,我们必须将全部350张单卡的背景叙述都翻译一遍,大部分后续官译的文本都无法利用到。
每张单卡的文本被按照不同的系列存储在不同的组件中,组件以系列的三字母代码命名。海市蜃楼系列的背景叙述存储在MIR
这个组件中。让我们进入这个组件的字符串翻译界面(系列太多,可能有点难翻到),然后在下图中的筛选文本框内输入下面的内容:
key:"flavor text"
代表筛选出背景叙述字符串。然后,翻译它就可以了。
翻译的流程
我们的翻译任务分为下面几个流程:
1. 翻译字符串
这是最基础的部分。你应该按照以下的规则翻译:
- 如果你遇到一个审校状态为“需要编辑”(这意味着这是一个非官方翻译的牌名,参见上面的章节)或是空白的字符串,你需要翻译它。使用“建议”将你的翻译保存为建议。
- 如果你遇到一个审校状态不为“需要编辑”但已有内容的字符串,这意味着有人翻译过它了!如果你认为这个翻译没有问题,为它投赞成票;如果你认为这个翻译存在问题,为它投反对票并使用“建议”将你的翻译保存为建议。如果你认为需要讨论,可以在评论区发起讨论。
2. 审校字符串
当所有字符串均翻译完毕后,我们需要审校所有的翻译。审校的目的是确保翻译的准确性和一致性。你应该按照以下的规则审校:
- 如果你认为某项建议没有问题,点击建议旁的双勾按钮(接受并批准)。
- 如果你认为某项建议不能采用,将其拒绝。如果你要修改一项建议,点击建议旁的单勾按钮将其接受到文本框中,然后可以修改它。
标点符号使用规范
- 包含牌名的字符串中,牌名一律替换为“CARDNAME”。但某些传奇牌提及的牌名可能不完整(通常是只提及名字而不提及称号),此种情况下不要替换牌名为“CARDNAME”,而是译出牌名。
- 换行符须显式地写成“\n”。
- 游戏内符号使用半角花括号括注英文字母,即照搬英文中的格式,例如“{T}”、“{1}”、“{U/P}”。
- 有时候自动建议会将花括号括注的英文字母翻译成中文,这是旧版本的语料导致的。不要相信它。
- 旅法师的忠诚异能外加半角方括号,例如“[+1]:”、“[-3]:”、“[0]:”。已有的中文语料中都没有加上这些方括号,还请注意。
- 涉及力量/防御力/忠诚值的标点使用半角,例如“+3/-3”、“5/5”、“[+2]:”。
- 除此之外的标点符号一律使用全角标点。
- 引号使用方引号(「」),不要使用弯引号(“”)。单引号同理,使用『』而不是‘’。
- 破折号使用波浪线(~)。不要使用任何半角波浪线(~)。
- 省略号使用三个点的省略号(…)而不是六个点的省略号(……)。
- 不要使用三个英文句号(...)的形式。
- 分隔生物类别的斜杠使用全角斜杠(/)。
- 但如前所述,分隔力量/防御力的斜杠使用英文斜杠即可。
- 锚定词前出现的实心圆点(•)不能使用间隔号(·)代替。
向术语表添加翻译
由于万智牌的规则文本相当规范,向术语表添加翻译可以显著提高翻译的速度和准确性。在字符串翻译界面的右上方可以看到一个字符串中包含的术语:
点击“添加术语”,可以向术语表中添加新的术语,这样其他译者也可以使用这个术语的翻译。术语表中已经存在一部分术语,这是从完整规则的词汇表中导入的,但实际上完整度还相对较低。在翻译的过程中持续向术语表添加新的术语,这样后续的翻译工作就会变得更加容易。
已有译法的专有名词
海市蜃楼中出现的大部分专有名词都在后续系列中得到了官方译名,这也是我们挑选此系列的原因之一。这些官方译名大都出现在牌名和背景叙述上,我们可以在卡查中搜索这些专有名词,然后查看它们的官方译名。需要注意的是,大部分卡查的中文牌数据都是不齐全的,你需要用到大学院废墟这个卡查,这里包含了齐全的中文牌数据(这些数据已经同步给了MTGso,但是现在应该还没上线)。
你需要同时搜索牌名和背景叙述,才能知道一个专有名词有没有官方译法。在大学院废墟中,直接输入一个词,例如:Sidar Jabari
,就能搜索牌名中包含“Sidar Jabari”的牌;输入ft:"XXX"
,例如ft:"Sidar Jabari"
(注意使用英文冒号和引号),就能搜索背景叙述中包含“Sidar Jabari”的牌。如果你找到了官方译名,直接使用它。