Skip to content

Weblate 平台使用教程

Weblate 介绍

Weblate 是一个功能强大的辅助翻译工具项目。我们采用Weblate管理万智牌的文本数据,以便于社区用户参与翻译工作。

此处为希望参与翻译工作的译者简要介绍 Weblate 的使用方法;如果你有额外的问题,可以查看Weblate官方文档

注册与用户界面

我们部署的 Weblate 地址是https://weblate.sbwsz.com/。打开这个页面,点击右上角的界面注册。你会收到一封来自3309095738@qq.com的邮件(没错就是这么个邮箱),点击邮件中的链接设置密码并激活账号。

然后回到首页,依次点击「项目」—「浏览所有项目」:

点击「MTGZH」进入项目页面。

然后,你会看到非常多的「部件」,这就是我们存放翻译文本的地方。

部件

部件可以理解为 Weblate 的「文件夹」,在我们的项目中,这些部件将万智牌的所有文本按照系列分类存放,且分为了OraclePrinted两类。它们的区别如下~

  • Oracle:如果你不了解 Oracle 文本是什么,参见万智牌完整规则的词汇表。牌名相同的牌,即使印制的系列不同,牌面描述不同,也始终具有一致的 Oracle 文本。因此在Oracle部件中,每张牌名只会出现一次,通常是在它最初印刷的系列。此类部件包含牌名和规则文本。
    • 我们会在翻译牌名规则文本时用到Oracle部件。
  • Printed:这是印制的牌面文本,包含了万智牌历史上印制过的每一张牌的数据,每张牌的所有版本都会出现在此类部件中。此类部件包含牌名、规则文本和背景叙述。但注意此类部件中的规则文本并非 Oracle 文本,可能与现行描述有所不同。
    • 我们会在翻译背景叙述时用到Printed部件,这是由于一张卡牌的不同版本可能具有不同的背景叙述,需要区分开来。
    • 由于Printed部件中的规则文本并非最新版本,因此其文本仅供 Weblate 作为自动建议的语料和译者参考之用。
    • 因此,任何时候都 >>不要<< 翻译这个组件中的牌名和规则文本!!!

当我们需要翻译某个系列时,找到对应的部件,点击进入部件页面。

这里你可以查看一个部件包含的字符串数量,以及翻译进度。点击「中文(简体)」,进一步查看翻译信息。

点击「翻译」按钮,开始翻译字符串。

翻译字符串

Weblate 翻译的最小单元是「字符串」,在我们的翻译项目中,它可以是一个牌名、一段规则文本(可能是规则文本的某个段落,也可能是牌张的整条规则文本),或是一条背景叙述。

简单来说,你只需要在这里输入翻译的内容,并点击「建议」按钮提交翻译就可以了。如果你看到了一个已经存在建议的字符串,你可以赞同或反对他们,也可以自己提出新的建议。校对组会审视所有建议,并在其中挑选出最合适的翻译。这个页面的各项功能见下面的详细介绍。

如果你负责翻译牌名,在①处输入key:"card name",可以筛选出所有牌名字符串,翻译其他内容亦然。

  1. 字符串筛选框,用于进行特定字符串的筛选。
    • 筛选支持的功能非常多,可以点击左侧下拉菜单按字符串的状态筛选或自己输入筛选内容。
    • 我们会用到比较多的功能是根据键名筛选,例如,输入key:"card name"筛选这个组件中所有的牌名字符串,输入key:"card text"筛选这个组件中所有的规则文本字符串。
    • 也可以直接输入关键词,例如输入token,可以筛选出所有包含token的字符串。
  2. 键名,包含字符串的元数据:字符串来自哪张牌、牌名是什么、字符串的类型是什么(牌名、规则文本、背景叙述等)。
  3. 注释,包含字符串的一些额外信息。有以下种类~
    • 中文数据来自…:这个字符串的翻译来自该版本的官方翻译。
    • 非官方中文翻译来自…:这个字符串并没有官方翻译,其译名是非官方的。
    • 额外注释,或许会包含一些关于该翻译之译法的讨论。
  4. 原文框,用于显示原文内容。框内可能有一些单词或短语被标记为黄色,这意味着这些单词或短语在术语表中有对应的译法,见于右侧术语表。
  5. 翻译框,用于输入翻译内容。
  6. 翻译状态选框,用于标记翻译状态。状态有以下种类~
    • 未翻译:翻译框中没有任何译文时的状态。
    • 需要编辑:译文可能并不完全正确,需要进一步编辑。校对组可以添加此状态。
    • 待审校:译文已经完成,等待校对组的审校。
    • 已核准:译文已经通过审校,可以被导出到我们的数据库中。
  7. 提交翻译区域。译文不能被直接提交,而是要通过「建议」的形式提交至校对组,审校后成为正式翻译。
  8. 术语表,包含了一些常见的术语翻译,可以帮助你快速找到已经翻译过的类似字符串,避免重复翻译。
    • 你可以点击术语表中的译文,将其填充到翻译框中。
    • 你也可以点击「向术语表中添加术语」,向术语表中添加新的译文,便于后续翻译。
  9. 字符串信息,包含一些用不太着的信息。以后也许会用到。
  10. 功能区。
    • 「自动建议」:由 Weblate 提供的机器翻译引擎,从已翻译的字符串中找到类似的字符串作为翻译建议。
    • 「评论」:用于讨论这个字符串的翻译。如果你对这个字符串的翻译有疑问,可以在这里提出。

审校字符串

待编辑

标点符号使用规范

重要! 在翻译之前务必查看这些规范。

  • 包含牌名的字符串中,牌名一律替换为「CARDNAME」。
    • 例外地,某些传奇牌提及的牌名可能不完整(这类情况通常是只提及名字而不提及称号),此种情况下不要替换牌名为「CARDNAME」,而是译出牌名。
  • 换行符须显式地写成「\n」。
  • 原则上标点符号一律使用全角标点,除了下面列出的例外。
  • 游戏内符号使用半角花括号括注英文字母,即照搬英文中的格式,例如「{T}」、「{1}」、「{U/P}」。
    • 有时候自动建议会将花括号括注的英文字母翻译成中文,这是旧版本的语料导致的。不要相信它。
  • 旅法师的忠诚异能外加半角方括号,例如「[+1]」、「[-3]」、「[0]」。已有的中文语料中都没有加上这些方括号,还请注意。
  • 涉及力量/防御力/忠诚值的标点使用半角,例如「+3/-3」、「5/5」、「[+2]:」。
  • 引号使用方引号(「」),不要使用弯引号(“”)。单引号同理,使用『』而不是‘’。
  • 破折号使用波浪线(~)。不要使用任何半角波浪线(~)。
  • 省略号使用三个点的省略号(…)而不是六个点的省略号(……),但不要使用三个英文句号(...)的形式。
  • 分隔生物类别的斜杠使用全角斜杠(/)。
  • 锚定词前出现的实心圆点(•)不能使用间隔号(·)代替。

处理已有译法的专有名词

万智牌中出现的大部分专有名词都有官方译名,大都出现在牌名和背景叙述上;但是它们可能藏在各种各样的犄角旮旯里,相当难找。我们需要在卡查中搜索这些专有名词,然后查看它们的官方译名。需要注意的是,大部分卡查的中文牌数据都是不齐全的,你需要用到大学院废墟这个卡查,这里包含了齐全的中文牌数据(这些数据已经同步给了MTGso,但是现在应该还没上线)。

你需要同时搜索牌名和背景叙述,才能知道一个专有名词有没有官方译法。在大学院废墟中,直接输入一个词,例如:Sidar Jabari,就能搜索牌名中包含「Sidar Jabari」的牌;输入ft:"XXX",例如ft:"Sidar Jabari"(注意使用英文冒号和引号),就能搜索背景叙述中包含「Sidar Jabari」的牌(Scryfall有lore:"XXX"这个字段可以同时搜索牌名和背景叙述,但是Scryfall的中文数据不全)。